Installieren und Verwenden von Untertitelbearbeitung

Untertitel-Bearbeitungssymbol

Multifunktionale Open-Source-App zum Erstellen von Untertiteln, die Japanisch unterstützt

Untertitel bearbeiten Ist in Dänemark Nikolaj Lynge Olsson HerrEs ist eine Open-Source-Untertitelerstellungssoftware, die von entwickelt wurde und mehr als 300 Formate wie SubRip, Advanced SubStation (ASS), Adobe Encore, DVD Studio Pro, TMPGEnc usw. unterstützt und Ihnen ermöglicht, das Quellvideo und -audio zu überprüfen. Sie können Untertitel erstellen.

System Anforderungen

Version 3. 6 ab

Betriebssystem: Windows 10 (1803) / 11
.NET Framework: 4 oder höher

Windows 10/11 hat .NET Framework Version 4 oder höher standardmäßig aktiviert, und wenn die Umgebung automatische Updates von Windows Update aktiviert hat, wird sie auf die neueste Version aktualisiert, sodass eine Installation nicht erforderlich ist.
Windows 8/7/Vista/XP verwendet Version 3 von Subtitle Edit.

Wo bekommt man die Software

GitHub Untertitel bearbeiten Download-Seite

Untertitel bearbeiten installieren

Das Subtitle Edit-Installationsprogramm enthält keine Adware oder Spyware.

Untertitel-3.6.10-049

Laden Sie die neueste ZIP-Datei von der Download-Seite Untertitel bearbeiten herunter.

Untertitel-Edit-002-1

Wählen Sie die heruntergeladene Zip-Datei aus und wählen Sie sie aus dem Kontextmenü (Rechtsklickmenü) aus. Alle erweitern Starten Sie nach dem Dekomprimieren mit den im Ordner abgelegten Installer.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-002

Wenn das Dialogfeld Benutzerkontensteuerung angezeigt wird, klicken Sie zum Zulassen auf "Ja".

Microsoft Defender Wenn blockiert durch 詳細 詳細 Wählen Sie „Ausführen“ aus.

Untertitel-Edit-004-1

In der Spracheinstellung 日本語 Wählen Sie aus und klicken Sie auf "OK".

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-003

Wenn es kein Problem mit der Lizenzvereinbarung gibt, markieren Sie „Ich stimme zu“ und klicken Sie auf „Weiter“.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-004

Wenn Sie sich bezüglich des Installationsziels nicht sicher sind, klicken Sie mit den Standardeinstellungen auf "Weiter".

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-005

Behalten Sie die zu installierenden Standardkomponenten bei und klicken Sie auf Weiter.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-006

Die Standardeinstellung für die Angabe des Startmenüordners ist "Next".

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-007

SubripJa ARSCHWenn Sie Untertiteldateien wie Subtitle Edit mit Subtitle Edit öffnen möchten,その他Verknüpfen Sie eine gemeinsame Untertiteldatei mit Subtitle EditAktivieren Sie „Installieren“.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-008

Wenn die Installation abgeschlossen ist, werden die Update-Informationen angezeigt.Klicken Sie auf "Weiter".

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-009

Mit „Complete“ wird die Einrichtung abgeschlossen.

Lokalisierung ins Japanische

Da es beim ersten Start in Englisch geschrieben ist, ändern Sie die verwendete Sprache auf Japanisch.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-010

In der Menüleiste Optionen か ら Wählen Sie eine Sprache Wählen Sie aus der Sprachenliste aus 日本語 Angegeben.

Einstellungen des Videoplayers

Untertitel bearbeiten Directshow Ich implementiere einen Videoplayer mit Installieren Sie LAVFilters Ist erforderlich, auf der offiziellen Website MPV Ist empfohlen.

Verwendung von MPV

MPV Ist ein Open-Source-Mediaplayer, der über die Befehlszeile ausgeführt wird und mit einem einzigen Klick von Subtitle Edit aus eingerichtet werden kann.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-011

In der Menüleiste オ オ シ ョ ョ か ら 设定 wählen.

Untertitel-Edit-018-1

Auf der linken Seitenleiste VideoplayerWählen,Video-Engine Klicken Sie im Element auf „Download mpv lib“, um das MPV herunterzuladen und verfügbar zu machen.

Mehrfenstermodus

Die Untertitelbearbeitung ist standardmäßig im Einzelfenstermodus mit Vorschauen und angedockten Wellenformen.Textfeld, Wellenform, Vorschau-Controller Kann in einen separaten Multi-Window-Modus wechseln.

Untertitel-Edit-015

Das Umschalten in den Mehrfenstermodus befindet sich in der Menüleiste Video か ら Videosteuerung abgedockt wählen.

Untertitel-Bearbeitung-018

Der Multi-Window-Modus ist in einer Umgebung wie zwei Monitoren einfach zu bedienen.

So verwenden Sie die Untertitelbearbeitung

Die Arbeit beim Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video besteht darin, die Anzeigezeit der Untertitel und die anzuzeigende Texteingabe zu wiederholen, und die erstellten Untertitel sind 画像 Da es als angezeigt wird, die Sichtbarkeit der verwendeten Schriftart, die Anzeigezeit der Untertitel, die Länge des angezeigten Textes usw. Einfach zu sehen Merken Sie sich.

Untertitel-Edit-016-1

Videodateien mit Untertiteln Video Vorschau·Audio-Wellenform·リ ス ト ビ ュ ー Fügen Sie ihn hinzu, indem Sie ihn dorthin ziehen (wo Sie den Untertiteltext eingeben) oder in die Menüleiste Video か ら Videodatei öffnen Geben Sie die Datei mit an.

Untertitel-Edit-017-1

Wenn die Wellenform nach dem Laden der Videodatei nicht angezeigt wird Fügen Sie eine Wellenform hinzu Klicken Sie auf

In einem Video ohne Tonspur Fügen Sie eine Wellenform hinzu Klicken Sie auf , um einen Dialog zum Generieren einer leeren Wellenform anzuzeigen, also wählen Sie „Ja“.

Untertitel-Edit-019-1

Formatieren Wählen Sie das Untertitelformat für die Ausgabe aus.

Die vielseitigsten sind SubRip ( .srt ), Advanced Sub Station Alpha ( .ass ) und Sub Station Alpha ( .ssa ).
Kodieren Wird automatisch erkannt, daher sind keine Änderungen erforderlich.

Untertitel-Bearbeitung-023

Wenn Sie den Cursor auf die Wellenform ziehen, wird der ausgewählte Bereich invertiert, also geben Sie den Teil an, um die Untertitel anzuzeigen.

Untertitel-Bearbeitung-024

Aus dem Kontextmenü (Rechtsklickmenü) mit dem angegebenen Bereich Fügen Sie hier Text hinzu wählen.

Untertitel-Bearbeitung-027

リ ス ト ビ ュ ーDer durch die Wellenform festgelegte Bereich wird in widergespiegelt, sodass er sich am Ende der Liste befindet. Der text Geben Sie die anzuzeigenden Untertitel ein.

Untertitel-Bearbeitung-028

Die eingegebenen Untertitel werden in Echtzeit in der Vorschau wiedergegeben.

Untertitel037

In der oberen rechten Ecke des Textfelds Anzahl der pro Sekunde anzuzeigenden Zeichen Wird angezeigt.

Als Anhaltspunkt sollten die angezeigten Untertitel pro Sekunde 1 Zeichen oder weniger betragen.

Untertitel-Bearbeitung-029

Wenn Sie im Textfeld der Listenansicht eine neue Zeile beginnen Tags werden hinzugefügt und Zeilenumbrüche werden widergespiegelt.

In den Untertiteln wird nur die zweite Zeile angezeigt, Sie können also nur einmal eine neue Zeile beginnen.

Untertitel-Bearbeitung-031

Automatische Zeilenumbrüche Ist, wenn die Anzahl der für Zeilenumbrüche erforderlichen Zeichen überschritten wird Leerzeichen im Text Eine Funktion zum Beginnen einer neuen Zeile.

Zeilenumbrüche werden bei Satzzeichen nicht empfohlen, daher werden Zeilenumbrüche bei der Texteingabe empfohlen.

Untertitel-Bearbeitung-032

Jetzt spielen Sie können die in erstellten Untertitel in der Vorschau anzeigen.

Die Vorschau ist Automatische Wiederholung Ist aktiviert und wird standardmäßig dreimal wiederholt, wenn Sie also keine Wiederholungen benötigen  Automatische Wiederholung Deaktivieren Sie.

Untertitel-Bearbeitung-3.6.7-012

Spielen Sie direkt vor dem Text Jetzt können Sie überprüfen, wann die Untertitel angezeigt werden.

Untertitel-Bearbeitung-034

Verwenden Sie das Textfeld, um die Schriftart zu ändern und Zeichen wie Fett, Kursiv und Zeichenfarben zu dekorieren. Linie Es muss für jeden eingestellt werden, wählen Sie die einzustellende Zeile aus und ändern Sie jedes Element aus dem Kontextmenü.

Beim Ändern aller Zeilen wie Schriftstil Strg + A  Markieren Sie den gesamten Text in der Listenansicht mit und ändern Sie ihn dann.
Advanced Sub Station Alpha / Sub Station Alpha Schriftstil

Für Ausgabeformat Erweiterte Unterstation Alpha (.arsch) / Unterstation Alpha Sie können den Schriftstil festlegen, wenn Sie (.ssa) verwenden.

Untertitel-Edit-020-1

Für Untertitelformat Erweiterte Unterstation Alpha (.arsch) und Unterstation Alpha Bei Einstellung auf (.ssa) die Menüleiste ファイルDer Stil Wird angezeigt, und Sie können die gleichzeitig zu verwendende Schriftart und Zeichendekoration festlegen.

Ausgabe

Wenn die Untertitel vollständig sind, wird die Menüleiste ファイル か ら speichern als Wenn Sie es auswählen und an einem beliebigen Ort speichern, wird eine Untertiteldatei in dem im Ausgabeformat angegebenen Dateiformat generiert.

Untertitel-Edit-021-1

Wenn Sie Kanji, Hiragana oder Katakana im Dateinamen verwenden, besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass beim Importieren der Untertiteldatei in eine andere Anwendung ein Fehler auftritt.Es wird empfohlen, alphanumerische Single-Byte-Zeichen für den Dateinamen zu verwenden..

Untertitel048

Binäres FormatBei der Ausgabe mit speichern als Aber nichtファイルエ ク ス ポ ー ー Wählen Sie ein beliebiges Format aus.

Die Ausgabe-Untertiteldatei ist HandBrakeJa Avidemux Es kann mit dem Video kombiniert werden, aber wenn die Schriftart geändert oder die Farbe eingestellt wird, wird die Einstellung nicht wiedergegeben, wenn sie in der Containerdatei gespeichert ist. Brennen (rendern) Muss eingearbeitet werden.

Anpassung – Die Lücke zwischen Untertiteln und Video wurde behoben

Wenn die Untertitel nicht mit dem Video synchron sind, können Sie sie später korrigieren.

Es ist möglich, nicht nur die erstellten Untertitel, sondern auch die von außen erhaltenen Untertitel zu korrigieren, aber es ist nicht möglich, die in der Videodatei gespeicherten Untertitel zu bearbeiten.

Untertitel-Edit-022-1

Untertitel für das Video als Ganzes Früh または langsam Wenn Sie sich in der Menüleiste befinden Synchronisieren か ら Allzeitanpassung (schneller / langsamer)wählen.

Untertitel-Edit-023-1

Alle Linien Stellen Sie die Korrekturzeit mit ausgewählt ein und klicken Sie auf „Schnell machen“ oder „Langsam“, um die Liste sofort zu korrigieren.

Untertitel-Edit-024-1

Wenn die Untertitel nicht in der Mitte des Videos ausgerichtet sind,Wählen Sie die erste falsch ausgerichtete Linie ausIm Kontextmenü Ausgewählte Linien か ら Beschleunigen / Verlangsamen der ausgewählten Zeile wählen.

Untertitel-Edit-025

Nach der ausgewählten Zeile Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um die Korrekturzeit einzustellen.

Korrigiert nur die ausgewählte Zeile Nur ausgewählte Zeilen Kreuzen Sie an, um zu korrigieren.
Visuelle Synchronisation

Visuelle Synchronisation Ist eine Funktion, die ein Video mit einer vorhandenen Untertiteldatei synchronisiert und die erste und letzte Zeile des Untertitels vor der Synchronisierung mit dem Video ausrichtet.

Bei der visuellen Synchronisierung wird davon ausgegangen, dass die verwendeten Untertitel mit dem Video übereinstimmen, und wenn auch nur eine Zeile fehlt oder die Anzeigezeit unterschiedlich ist, stimmen die Zeilen und Untertitel nicht überein.

Untertitel-Bearbeitung-044

Die visuelle Synchronisierung befindet sich in der Menüleiste Synchronisieren か ら Visuelle Synchronisation Wählen Sie, legen Sie den Start- und Endpunkt fest und führen Sie dann „Synchronisieren“ aus.

Untertitel mit OCR . importieren

Untertitel bearbeiten OCR Es implementiert auch Funktionen und ist im DVD-Video enthalten. IFOSie können eine Datei lesen und eine Untertiteldatei erstellen.

Untertitel-Bearbeitung-045

Verwenden Sie beim Importieren einer IFO-Datei die Menüleiste ファイル か ら ImportUntertitel aus VOB / IFO (DVD) importieren wählen.

Untertitel-Bearbeitung-046

Wenn Sie die im DVD-Video enthaltene IFO-Datei angeben, wird die VOB-Datei ebenfalls automatisch erkannt.言语 Wählen Sie die Sprache der zu extrahierenden Untertitel und klicken Sie auf „Extraktion starten“.

Kopiergeschützte DVDs können nicht extrahiert werden.

Untertitel-Bearbeitung-047

Da der Sprachauswahlbildschirm angezeigt wird, nachdem die Extraktion abgeschlossen ist 日本語 Wählen Sie aus und klicken Sie auf "OK".

Untertitel-Bearbeitung-048

Führen Sie OCR mit "OCR starten" aus.

Untertitel-Bearbeitung-049

Da der als Zeichen erkannte Teil einzeln angezeigt wird, wird das ausgewählte Zeichen angezeigt. Zeichen als Text Geben Sie in das Feld und ein, wenn die Anzeige kursiv ist Kursiv Aktivieren Sie das Kontrollkästchen und klicken Sie auf „OK“, um die Bestätigungsarbeit zu wiederholen.

Die Arbeit ist für jedes Zeichen einmal erforderlich, und im Fall von Englisch werden die grundlegenden 1 Zeichen mit 1 Zahlen zu 26 Zeichen kombiniert und Symbole wie Schrägstrich, Doppelpunkt, Komma, Fragezeichen, Ausrufezeichen und Sonderzeichen kombiniert Die maximale Anzahl von Zeichen beträgt jedoch etwa 10, aber im Japanischen gibt es 36 Zeichen, einschließlich Hiragana und schlammigen Lauten, was Katakana ist.Es ist nicht realistisch, weil es eine enorme Eingabearbeit ist, weil es chinesische Schriftzeichen und Alphabete kombiniert.

Automatische Übersetzung

Untertitel bearbeiten Google Translate Es wurde benutzt Automatische Übersetzungsfunktion Ist ebenfalls implementiert und kann bei Einschränkungen kostenlos genutzt werden.

Wenn vor der Übersetzung Schriftarten und Zeichendekorationen im Text festgelegt werden, ändert sich die Tag-Anordnung während der Übersetzung. Brechen Sie daher beim Übersetzen alle Zeicheneinstellungen vor der Ausführung ab.

Untertitel-Bearbeitung-051

Abbrechen der Zeicheneinstellung リ ス ト ビ ュ ー Nach Auswahl aller mit im Kontextmenü Formatierungs-Tags entfernen か ら Entfernen Sie alle Formatierungs-Tags Angegeben.

Untertiteledit-052

In der Menüleiste Automatische Übersetzung か ら Automatisch übersetzenwählen.

Untertiteledit-053

Der Google Übersetzer-Bildschirm wird geöffnet. ÜbersetzungsquelleÜbersetzungsziel Geben Sie die Sprache an und klicken Sie auf „Übersetzen“.

 Eine Meldung zum API-Schlüssel wird angezeigt, klicken Sie also auf "OK", um fortzufahren.

Untertiteledit-054

Klicken Sie auf "OK", wenn die automatische Übersetzung abgeschlossen ist.

Untertiteledit-055

In der Listenansicht Vor der Übersetzung·Nach der Übersetzung Text wird angezeigt und die Untertitel sind Nach der Übersetzung Ersetzt den Text von.

Untertiteledit-057

Da es sich um eine automatische Übersetzung handelt, können einfache Sätze ohne Beschwerden übersetzt werden, jedoch müssen Zeilen etc. korrigiert werden.

In Verbindung stehende Artikel

Premiere-Rush-Symbol

Installieren und verwenden Sie Adobe Premiere Rush

Adobe Premiere Rush, eine Videobearbeitungs-App von Adobe, die die kostenlose Verwendung von grundlegenden Bearbeitungen und Filtern/Übergängen ermöglicht, ist eine Timeline-Bearbeitungsanwendung, die vom US-amerikanischen Softwareanbieter Adobe Inc […]

avidemux-Symbol

Installieren und Verwenden von Avidemux

Avidemux ist eine kostenlose Open-Source-Videobearbeitungssoftware, mit der Sie Videos ohne Qualitätsverlust schneiden und bearbeiten können. Es ist ein kostenloser nichtlinearer Videoeditor, der von Mr. Mean aus Frankreich entwickelt wurde.

iMyfone-Film-063

Installieren und Verwenden von iMyfone-Filmen

IMyfone Filme, eine benutzerfreundliche Videobearbeitungs-App, mit der Sie die Timeline mit einer Fülle von Effekten bearbeiten können, wurde vom chinesischen Softwareanbieter Shenzhen iMyFone Technology […]

aviutil-Symbol

Installieren und Verwenden von AviUtl

AviUtl, eine kostenlose Standard-Videobearbeitungssoftware, die eine Timeline-Bearbeitung ermöglicht, ist eine kostenlose Videosoftware, die von Mr. KEN entwickelt wurde. Viele Plug-Ins wurden veröffentlicht, und VFW (Video for W […], entwickelt von Microsoft.

DVDFab12-64bit-Symbol

Installieren und Verwenden von DVDFab Enlarger AI

DVDFab Enlarger AI, ein Modul, das eine scharfe Hochskalierung durch Deep Learning realisiert, ist ein chinesischer Softwareanbieter DVDFab Software (ehemals Fengtao Software) […]